Home » 論壇
詩畫同道欄目歡迎投稿,您可以直接註冊發帖,也可以發信到goldenmapledesign@gmail.com, 期待您的參與!
中華思想文化術語81條 (古文今譯,中文英譯),是中國國家教育部推出的一項重點圖書工程。“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“工程”)的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀准確地予以诠釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、曆史和文化(http://www.xinhuanet.com/book/zhuanti/zhsxwh/zt1.htm)。

“中華思想文化術語傳播工程”專家委員會及學術委員會,成員由哲學、文學、藝術、史學和海外漢學等學科領域具有國際影響力的知名專家學者擔任。 美國書畫藝術研究院顧問兼藝術評論委員會主任 于文濤先生作為專家委員會成員,參與了其英文終審工作。美國書畫藝術研究院 經授權在美國獨家發布(將陸續登出)

“Key Concepts in Chinese Thought and Culture (81 pieces)” is an important Book Project disseminated by Ministry of Education of the People’s Republic of China. The setting of “Disseminating Key Concepts in Chinese Thoughts and Culture Project” aims to organize key concepts which can reflect the features of Chinese classical culture and the way of national thinking, and can perform Chinese core values, explain and translate objectively and accurately in concise language which is easy to exchange verbally. By this way, chinese voice and stories will be disseminated in international exchanges, that the condition and history of China will be known better by people in the world.

The specialists committee of the project consist of international well-known specialists and scholars. Senior adviser and Art Review Commission of America Arts Research Institute (AARI), Mr. Yu Wentao took part in the review for the final English version. With the authorization, AARI is going to publish the 81 pieces of Key Concepts in Chinese Thought and Culture here.

Welcome Guest 

Show/Hide Header

Welcome Guest, posting in this forum requires registration.

Pages: [1]
Author Topic: 29, 日新, Constant Renewal
caaausar

Administrator
Posts: 258
Permalink
Post 29, 日新, Constant Renewal
on: November 5, 2015, 20:11
Quote

日新, ri xin (Constant Renewal)

天天更新。努力使自身不断更新,使民众、社会、国家不断更新,持续进步、完善,始终呈现新的气象。它是贯穿在“修齐治平”各层面的一种自强不息、不断革新进取的精神。

This term refers to an ongoing process of self-renewal, which also brings new life to the people, society, and the nation. This process features continuous progress and improvement. It represents a tenacious and innovative spirit that permeates all levels of “self-cultivation, family regulation, state governance, bringing peace to all under heaven”.

例句 Examples:

汤之盘铭曰:“苟日新,日日新,又日新。”《康诰》曰:“作新民。”《诗》曰:“周虽旧邦,其命维新。”是故君子无所不用其极。(《礼记·大学》)
(商朝的开国君主汤的浴盆上加铸的铭文说:“如果能够一天更新自己,就应保持天天更新,更新了还要再更新。”《尚书·康诰》上说:“激励民众弃旧图新,去恶向善。”《诗经》上说:“周虽然是古老的国家,却禀受了新的天命。”所以君子无时无处不尽心尽力革新自己。)
“If we can improve ourselves in one day, we should do so every day, and keep building on improvement”, reads the inscription on the bathtub of Tang, founder of the Shang Dynasty. “People should be encouraged to discard the old and embrace the new, give up evil ideas, and live up to high moral standards”, says The Book of History. “Though it was an ancient state, Zhou saw its future lying in continuously renewing itself”, comments The Book of Songs. Therefore, junzi(men of virtue) should strive to excel themselves in all aspects and at all times. (The Book of Rites)

Image

Pages: [1]

Mingle Forum by cartpauj

Version: 1.0.34
;
Page loaded in: 0.031 seconds.

Login into your account

Close it

Item successfully added to the shopping cart

Proceed to Checkout

Please Enter Your Coupon Code Below

Checkout »