Home » 論壇
詩畫同道欄目歡迎投稿,您可以直接註冊發帖,也可以發信到goldenmapledesign@gmail.com, 期待您的參與!
中華思想文化術語81條 (古文今譯,中文英譯),是中國國家教育部推出的一項重點圖書工程。“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“工程”)的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀准確地予以诠釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、曆史和文化(http://www.xinhuanet.com/book/zhuanti/zhsxwh/zt1.htm)。

“中華思想文化術語傳播工程”專家委員會及學術委員會,成員由哲學、文學、藝術、史學和海外漢學等學科領域具有國際影響力的知名專家學者擔任。 美國書畫藝術研究院顧問兼藝術評論委員會主任 于文濤先生作為專家委員會成員,參與了其英文終審工作。美國書畫藝術研究院 經授權在美國獨家發布(將陸續登出)

“Key Concepts in Chinese Thought and Culture (81 pieces)” is an important Book Project disseminated by Ministry of Education of the People’s Republic of China. The setting of “Disseminating Key Concepts in Chinese Thoughts and Culture Project” aims to organize key concepts which can reflect the features of Chinese classical culture and the way of national thinking, and can perform Chinese core values, explain and translate objectively and accurately in concise language which is easy to exchange verbally. By this way, chinese voice and stories will be disseminated in international exchanges, that the condition and history of China will be known better by people in the world.

The specialists committee of the project consist of international well-known specialists and scholars. Senior adviser and Art Review Commission of America Arts Research Institute (AARI), Mr. Yu Wentao took part in the review for the final English version. With the authorization, AARI is going to publish the 81 pieces of Key Concepts in Chinese Thought and Culture here.

Welcome Guest 

Show/Hide Header

Welcome Guest, posting in this forum requires registration.

Pages: [1]
Author Topic: 41, 兴象,Inspiring Imagery
caaausar

Administrator
Posts: 258
Permalink
Post 41, 兴象,Inspiring Imagery
on: November 10, 2015, 15:26
Quote

兴象,Xingxiang (Inspiring Imagery)

文学作品中能够生发深远意旨和审美情境的物象,是创作者主观情感与客观景象完美融合而产生的一种艺术境界。“兴”指作者偶然生发的创作冲动,“象”则是指作者在作品中所借助的外在的具体物象。“兴象”是唐代诗论家殷璠在《河岳英灵集序》中用来品评盛唐诗人作品的用语,后来演变成诗歌评论的“兴象观”,用以衡量作品境界的高下。

Inspiring imagery is an artistic achievement of profound literary significance and with great aesthetic taste, obtained through the perfect blending of an author’s feelings with an objective situation or scenery. Xing(兴) is an impromptu inspiration of the author, and xiang(象) a material object he borrows from the external world in his writing. Tang-dynasty poetry critic Yin Fan first used the term “inspiring imagery” in his “Preface to A Collection of Poems by Distinguished Poets” in commenting on the works of poets in the golden period of the Tang Dynasty. It later became a standard for assessing the merit of a poetic work.

例句 Examples:

既多兴象,复备风骨。(殷璠《河岳英灵集序》)
(诗人的作品既有许多兴象,又具备了风骨之美。)
These poets’ works feature both inspiring imagery, as well as fenggu (class and integrity). (Yin Fan: Preface to A Collection of Poem by Distinguished Poets.)

作诗大要不过二端:体格声调、兴象风神而已。(胡应麟《诗薮》)
(作诗大体上有两个方面:体制与声律,兴象与气韵。)
Poetry has two basic aspects: one includes form, rhythm, and rhyme; the other includes imagery and charm. (Hu Yinglin: An In-Depth Exploration of Poetry)

Image

Pages: [1]

Mingle Forum by cartpauj

Version: 1.0.34
;
Page loaded in: 0.033 seconds.

Login into your account

Close it

Item successfully added to the shopping cart

Proceed to Checkout

Please Enter Your Coupon Code Below

Checkout »