Home » 論壇
詩畫同道欄目歡迎投稿,您可以直接註冊發帖,也可以發信到goldenmapledesign@gmail.com, 期待您的參與!
中華思想文化術語81條 (古文今譯,中文英譯),是中國國家教育部推出的一項重點圖書工程。“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“工程”)的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀准確地予以诠釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、曆史和文化(http://www.xinhuanet.com/book/zhuanti/zhsxwh/zt1.htm)。

“中華思想文化術語傳播工程”專家委員會及學術委員會,成員由哲學、文學、藝術、史學和海外漢學等學科領域具有國際影響力的知名專家學者擔任。 美國書畫藝術研究院顧問兼藝術評論委員會主任 于文濤先生作為專家委員會成員,參與了其英文終審工作。美國書畫藝術研究院 經授權在美國獨家發布(將陸續登出)

“Key Concepts in Chinese Thought and Culture (81 pieces)” is an important Book Project disseminated by Ministry of Education of the People’s Republic of China. The setting of “Disseminating Key Concepts in Chinese Thoughts and Culture Project” aims to organize key concepts which can reflect the features of Chinese classical culture and the way of national thinking, and can perform Chinese core values, explain and translate objectively and accurately in concise language which is easy to exchange verbally. By this way, chinese voice and stories will be disseminated in international exchanges, that the condition and history of China will be known better by people in the world.

The specialists committee of the project consist of international well-known specialists and scholars. Senior adviser and Art Review Commission of America Arts Research Institute (AARI), Mr. Yu Wentao took part in the review for the final English version. With the authorization, AARI is going to publish the 81 pieces of Key Concepts in Chinese Thought and Culture here.


Welcome Guest 

Show/Hide Header

Welcome Guest, posting in this forum requires registration.

Pages: [1]
Author Topic: 68, 文以载道,wen yi zai dao (Literature Is the Vehicle of Ideas)
caaausar
Administrator
Posts: 257
Permalink
Post 68, 文以载道,wen yi zai dao (Literature Is the Vehicle of Ideas)
on: December 30, 2015, 16:48
Quote

文以载道,wen yi zai dao (Literature Is the Vehicle of Ideas)

儒家关于文学与道关系的论述。“文”指的是文学创作及作品;“道”指的是作品中的思想内容,但古代文学家与理学家将“道”主要理解为儒家所倡导的思想和道德。中唐时期古文运动的领袖韩愈等人提出“文以明道”的观点,认为文章主旨应合乎并发挥圣人的经典。宋代理学家周敦颐进一步发展为“文以载道”,提出文学家像“车”,“道”即是车上运载的货物,文学不过是用以传播儒家之“道”的手段和工具。这一命题的价值在于强调文学的社会功用,强调文学作品应该言之有物、有正确的思想内容。但它轻视文学自身的审美特性,故后来受到重视文学自身价值的思想家与文学家的反对。

This term is a Confucian statement about the relationship between literature and ideas. Wen(文) refers to literary creations and works, while dao(道) refers to the ideas conveyed by literary works. Writers and philosophers in ancient China explicated these ideas as Confucian thought and ethics. Han Yu(leader of the min-Tang-dynasty movement advocating the prose style of the Qin and Han dynasties) and some other proposed that the purpose of writings should be in line with the classics of the ancient sages as well as promote them. Zhou Dunyi, a neo-Confucian philosopher of the Song Dynasty, expounded the principle of literature serving as a vehicle of ideas. He concluded that literature was like a vehicle while ideas were like goods loaded on it, and that literature was nothing but a means and a vehicle to convey Confucian ideas. This theory was valuable because it stressed the social role of literature and emphasized that writers should know what they were about to ensure that their works conveyed correct ideas. However, it underestimated the aesthetic value of literature and later met opposition from thinkers and writers who emphasized the value of literature per se.

例句 Example:

文所以载道也。轮辕饰而人弗庸,徒饰也,况虚车乎?文辞,艺也;道德,实也。(周敦颐《通书·文辞》)
(文章是用来承载思想和道德的。车轮与车辕过度装饰而没人使用,白白装饰了,更何况那些派不上用场的车呢?文辞,只是一种技艺,而道德才是文章的实质。)
Writings are meant to convey ideas and ethics. When vehicles are not used, even if the wheels and shafts are excessively decorated, it is simply a waste. Fine language is only a means for writing, whereas ethics are the essence of writings. (Zhou Dunyi: The Gist of Confucian Thought)

Image

Pages: [1]

Mingle Forum by cartpauj

Version: 1.0.34
;
Page loaded in: 0.029 seconds.

Login into your account

Close it

Item successfully added to the shopping cart

Proceed to Checkout

Please Enter Your Coupon Code Below

Checkout »