Home » 論壇
詩畫同道欄目歡迎投稿,您可以直接註冊發帖,也可以發信到goldenmapledesign@gmail.com, 期待您的參與!
中華思想文化術語81條 (古文今譯,中文英譯),是中國國家教育部推出的一項重點圖書工程。“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“工程”)的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀准確地予以诠釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、曆史和文化(http://www.xinhuanet.com/book/zhuanti/zhsxwh/zt1.htm)。

“中華思想文化術語傳播工程”專家委員會及學術委員會,成員由哲學、文學、藝術、史學和海外漢學等學科領域具有國際影響力的知名專家學者擔任。 美國書畫藝術研究院顧問兼藝術評論委員會主任 于文濤先生作為專家委員會成員,參與了其英文終審工作。美國書畫藝術研究院 經授權在美國獨家發布(將陸續登出)

“Key Concepts in Chinese Thought and Culture (81 pieces)” is an important Book Project disseminated by Ministry of Education of the People’s Republic of China. The setting of “Disseminating Key Concepts in Chinese Thoughts and Culture Project” aims to organize key concepts which can reflect the features of Chinese classical culture and the way of national thinking, and can perform Chinese core values, explain and translate objectively and accurately in concise language which is easy to exchange verbally. By this way, chinese voice and stories will be disseminated in international exchanges, that the condition and history of China will be known better by people in the world.

The specialists committee of the project consist of international well-known specialists and scholars. Senior adviser and Art Review Commission of America Arts Research Institute (AARI), Mr. Yu Wentao took part in the review for the final English version. With the authorization, AARI is going to publish the 81 pieces of Key Concepts in Chinese Thought and Culture here.


Welcome Guest 

Show/Hide Header

Welcome Guest, posting in this forum requires registration.

Pages: [1]
Author Topic: 71, 修齐治平,xiuqizhiping (Self-cultivation, Family Regulation, State Governance, Bringing Peace to All Under Heaven)
caaausar
Administrator
Posts: 257
Permalink
Post 71, 修齐治平,xiuqizhiping (Self-cultivation, Family Regulation, State Governance, Bringing Peace to All Under Heaven)
on: December 30, 2015, 17:03
Quote

修齐治平,xiuqizhiping (Self-cultivation, Family Regulation, State Governance, Bringing Peace to All Under Heaven)

“修身”“齐家”“治国”“平天下”的缩写。以个人自身修养为基础逐步向外扩展,先治理好家庭,进而治理好邦国,更进而安抚和治理天下百姓。这是中国古代儒家伦理哲学和政治抱负的一个重要命题,体现了儒家由个人而家而天下层层递进的道德政治观。在逐步向外扩展的过程中,个人的德行和修养与不同层面的政治抱负息息相关。

Self-cultivation is the starting point of several steps moving outward. The next step is managing family affairs, followed by governing the state. The final steps is moving to provide peace and sound governance to all under heaven. This process is a fundamental theme in Confucian moral philosophy and discourse on politics. It is a gradually expanding process beginning with the individual and emanating outward into serving and benefiting an ever-larger whole. In such a process an individual’s virtue and self-improvement are inseparable from his political aspirations.

例句 Example:

古之欲明明德于天下者,先治其国。欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。(《礼记·大学》)
(过去想要让美德在全天下发扬光大的人,先要治理好自己的邦国。想要治理好自己的邦国,先要治理好自己的家[周朝时为封地]。想要治理好自己的家,先要努力提高自身修养。)
The ancients, who wished to promote illustrious virtue under heaven, first had to rule their own states well. Wishing to govern their states well, they first had to manage their fiefdoms well. Wishing to manage their fiefdoms well, they first had to cultivate themselves. (The Book of Rites)

Image

Pages: [1]

Mingle Forum by cartpauj

Version: 1.0.34
;
Page loaded in: 0.182 seconds.

Login into your account

Close it

Item successfully added to the shopping cart

Proceed to Checkout

Please Enter Your Coupon Code Below

Checkout »