Home » 論壇
詩畫同道欄目歡迎投稿,您可以直接註冊發帖,也可以發信到goldenmapledesign@gmail.com, 期待您的參與!
中華思想文化術語81條 (古文今譯,中文英譯),是中國國家教育部推出的一項重點圖書工程。“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“工程”)的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀准確地予以诠釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、曆史和文化(http://www.xinhuanet.com/book/zhuanti/zhsxwh/zt1.htm)。

“中華思想文化術語傳播工程”專家委員會及學術委員會,成員由哲學、文學、藝術、史學和海外漢學等學科領域具有國際影響力的知名專家學者擔任。 美國書畫藝術研究院顧問兼藝術評論委員會主任 于文濤先生作為專家委員會成員,參與了其英文終審工作。美國書畫藝術研究院 經授權在美國獨家發布(將陸續登出)

“Key Concepts in Chinese Thought and Culture (81 pieces)” is an important Book Project disseminated by Ministry of Education of the People’s Republic of China. The setting of “Disseminating Key Concepts in Chinese Thoughts and Culture Project” aims to organize key concepts which can reflect the features of Chinese classical culture and the way of national thinking, and can perform Chinese core values, explain and translate objectively and accurately in concise language which is easy to exchange verbally. By this way, chinese voice and stories will be disseminated in international exchanges, that the condition and history of China will be known better by people in the world.

The specialists committee of the project consist of international well-known specialists and scholars. Senior adviser and Art Review Commission of America Arts Research Institute (AARI), Mr. Yu Wentao took part in the review for the final English version. With the authorization, AARI is going to publish the 81 pieces of Key Concepts in Chinese Thought and Culture here.


Welcome Guest 

Show/Hide Header

Welcome Guest, posting in this forum requires registration.

Pages: [1]
Author Topic: 78, 乐而不淫,哀而不伤 le er bu yin, ai er bu shang
caaausar
Administrator
Posts: 257
Permalink
Post 78, 乐而不淫,哀而不伤 le er bu yin, ai er bu shang
on: December 30, 2015, 17:53
Quote

乐而不淫,哀而不伤 le er bu yin, ai er bu shang
(Express Enjoyment Without Indulgence and Express Grief Without Excessive Distress)

快乐而不放纵,悲哀而不伤身。原是孔子对于《诗经·周南·关雎》中有关青年男女爱情描写的评语,后世儒家将其作为倡导诗歌及其他文学作品中正平和、情理协和之美的基本规范与评价标准。这一术语与儒家提倡的中庸思想相一致。近现代以来,其思想昂内涵也因受到时代潮流冲击而不断更新。

This is what Confucius said of the description of love between young men and women in the poem entitled “Guan Ju” in “Ballads of Zhounan”, The Book of Songs. Later Confucian scholars regarded this as a basic requirement for poems and other literary works to advocate impartiality, peace of mind, and harmony between emotion and reason, making it a criterion for evaluating literary works. Its connotation is in accord with Zhongyong (the golden mean) of Confucianism. In the more recent history, the connotation of the term has been continuously renewed to keep pace with the times.

例句 Example:

《关雎》乐而不淫,哀而不伤。(《论语·八佾》)
(《关雎》快乐而不放纵,悲哀而不伤身。)
The poem “Guan Ju” expresses enjoyment without indulgence and grief without excessive distress. (The Analects)

《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。(司马迁《史记·屈原贾生列传》)
(《国风》虽然描写爱恋情欲,但是并不放纵;《小雅》虽有怨恨与批评,但是并不煽动祸乱。)
Ballads from the states express passion of love without indulgence. Minor court hymns make complaints and criticisms without inciting trouble. (Sima Qian: Records of the Historian)

Image

Pages: [1]

Mingle Forum by cartpauj

Version: 1.0.34
;
Page loaded in: 0.069 seconds.

Login into your account

Close it

Item successfully added to the shopping cart

Proceed to Checkout

Please Enter Your Coupon Code Below

Checkout »