Home » 論壇
詩畫同道欄目歡迎投稿,您可以直接註冊發帖,也可以發信到goldenmapledesign@gmail.com, 期待您的參與!
中華思想文化術語81條 (古文今譯,中文英譯),是中國國家教育部推出的一項重點圖書工程。“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“工程”)的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀准確地予以诠釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、曆史和文化(http://www.xinhuanet.com/book/zhuanti/zhsxwh/zt1.htm)。

“中華思想文化術語傳播工程”專家委員會及學術委員會,成員由哲學、文學、藝術、史學和海外漢學等學科領域具有國際影響力的知名專家學者擔任。 美國書畫藝術研究院顧問兼藝術評論委員會主任 于文濤先生作為專家委員會成員,參與了其英文終審工作。美國書畫藝術研究院 經授權在美國獨家發布(將陸續登出)

“Key Concepts in Chinese Thought and Culture (81 pieces)” is an important Book Project disseminated by Ministry of Education of the People’s Republic of China. The setting of “Disseminating Key Concepts in Chinese Thoughts and Culture Project” aims to organize key concepts which can reflect the features of Chinese classical culture and the way of national thinking, and can perform Chinese core values, explain and translate objectively and accurately in concise language which is easy to exchange verbally. By this way, chinese voice and stories will be disseminated in international exchanges, that the condition and history of China will be known better by people in the world.

The specialists committee of the project consist of international well-known specialists and scholars. Senior adviser and Art Review Commission of America Arts Research Institute (AARI), Mr. Yu Wentao took part in the review for the final English version. With the authorization, AARI is going to publish the 81 pieces of Key Concepts in Chinese Thought and Culture here.


Welcome Guest 

Show/Hide Header

Welcome Guest, posting in this forum requires registration.

Pages: [1]
Author Topic: 79, 声一无听,物一无文 sheng yi wu ting, wu yi wu wen
caaausar
Administrator
Posts: 257
Permalink
Post 79, 声一无听,物一无文 sheng yi wu ting, wu yi wu wen
on: December 30, 2015, 17:48
Quote

声一无听,物一无文 sheng yi wu ting, wu yi wu wen
(A Single Note Does Not Compose a Melodious Tune, Nor Does a Single Color Make a Beautiful Pattern.)

单一声响不构成动听的旋律,单一颜色不构成美丽的花纹。其本质强调文学艺术的美在于多样性的统一与和谐,只有在多样性的统一与和谐中才能创造美。这一命题后来构成中国古代文艺理论的重要原则,推动文艺的繁荣与发展。

This statement suggests that the beauty of literature and art lies in the unity and harmony of diverse elements. It became an important principle in ancient Chinese theories on literature and art, and facilitated the development of literature and art.

例句 Example:

声一无听,物一无文,味一无果,物一无讲。(《国语·郑语》)
(单一声响不能构成动听的旋律,单一颜色不能构成美丽的花纹,单一味道不能成为美食,单一事物无法进行比较。)
A single note does not compose a melodious tune; a single color does not form a beautiful pattern; a single flavor does not make a delicious meal; and a single thing has nothing to compare with. (Discourses on Governance of the States)

五色杂而成黼黻,五音比而成韶夏,五性发而为辞章,神理之数也。(刘勰《文心雕龙·情采》)
(多种颜色的丝才能绣成美丽的花纹,多种声音配合成动听的音乐,多种情感抒写成美妙的辞章,这是自然之理呀!)
It is natural that silk of different colors can be used to embroider a beautiful pattern, different notes to produce melodious music, and expressions of different feelings to present a fine work of literary art. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)

Image

Pages: [1]

Mingle Forum by cartpauj

Version: 1.0.34
;
Page loaded in: 0.035 seconds.

Login into your account

Close it

Item successfully added to the shopping cart

Proceed to Checkout

Please Enter Your Coupon Code Below

Checkout »